מערקט אן אז א גרויסע טייל פון די לינקס פון מראי מקומות, אזוי אויך צו דאס קאנפערענץ פון נויראלאגן, זענען נישט בסדר!
טעמע אין בלאט שמועס:מודה אני
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
וואס איז נישט בסדר?
אגב, ווען איר שרייבט עס אויף העברי, ביטע שרייבן אין תקציר עריכה "על פי הערך בהמכלול המקביל" וכדומה. א דאנק!
וואס איז יא פשט מיט די פראבלעמאטישע לינקס ביי מיר אין העברי-אנטשולדיגט אויפן מטריח זיין אהין!
איין זאך האב איך פארראכטן ("אוצר הספרים היהודי" נוצט פאר די "קישורים חיצונים" אפטיילונג; אין הערות שוליים נוצט מען פשוט "אוצר"). די אנדערע זאכן וועלן ווערן מסודר ווען איר וועט צולייגן די איבריגע הערות, וואו ס'וועט שטיין דער מקור פון יעב"ץ און פון סדר היום, און ווען איר וועט צולייגן דעם ביאורים אפטיילונג און תבנית.
הצלחה אויף אלע פראנטן!
שרייבן איינמאל פאר אלעמאל? אדער אין יעדער תקציר עריכה? אזוי אויך, למיטב ידיעתי איז די אידישע נאכנישט אן אפציעל'ן פאקט, סאיז בסדר?
אגב-משום והייתם נקיים, איך האב באקומען אן עקסטערן 'פערמיט' פון אונזער תנא קמא דאס צוטוהן!
נעכטן זענען רוב לינקס פון מ"מ נישט ארויפגעקומען גוט, און איצטער נאר לינק ביי הערה 15.
אויב גייט מען בכל חומר הדין, דארף מען לכאורה שרייבן יעדע מאל, אבער דערווייל (ווילאנג די אידישע המכלול איז נאכנישט אינגאנצן אפיציעל), איז לכאורה גענוג אויך איינמאל - דער עיקר אז עס זאל בלייבן פארצייכנט דער קרעדיט אין די דארטיגע היסטאריע.
איך האב טאקע נישט געזאגט איר זאלט ארויסשרייבן "על פי הערך בהמכלול באידיש", נאר המכלול המקביל, בבחינת לחכימא ברמיזא...
אינטערעסאנט וואס דער פראבלעם איז מיט די לינקס. ביי מיר קומט עס ארויף ווי געהעריג. אפשר פרובירט צו מנקה זיין מ"טמונים?
בעזהשי"ת ובס"ד.
אגב, פארוואס אויבן הייסט דאס רייניג קעש, און ווען מגייט ארייין הייסט דאס רייניגן דעם אוצר? פאר די 'אחידות' איז דאס נישט גוט...
"איך האב טאקע נישט געזאגט איר זאלט ארויסשרייבן "על פי הערך בהמכלול באידיש", נאר המכלול המקביל, בבחינת לחכימא ברמיזא..."
א. האב איך היינט אנטפלעקט אויף שווערמער'ס בלאט אויף העברי אז סאיז פארהאן אן אפציעלן "תיבת משתמש" אז:משתמש זה פעיל גם במכלול באידיש (די קישור איז אויך אין מקור).
ב. אנטשולדיגט אויפן משוגע מאכן מיט די לינקס, איך האב פשוט געזען אזוי בשעת'ן זען די פאראויסקוק,..