בדוקי עריכות אוטומטית, אינטערפעיס רעדאקטארן, אינטערפעיס אדמיניסטראַטאָרן, סיסאפן, מייבאים, מעדכנים, מייבא, אספקלריה רעדאקטארן
46,376
רעדאגירונגען
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה צייכן: רויע רעדאגירונג |
||
| שורה 30: | שורה 30: | ||
|שורות = יא | |שורות = יא | ||
}} | }} | ||
'''י-ה ריבון עלם''' (אראמיש, טייטש: "ג-ט, האר פון דער וועלט") איז א פיוט וואס איז געשריבן געוואָרן דורך [[רבי ישראל נאג'ארה]], א 16טן יאָרהונדערט פּייטן. עס איז איינע פון די מערסט פּאָפּולערע שבת'דיגע [[זמירות]], באזונדערס צווישן אשכנז'ישע קהילות וואס זינגען עס ביי די סעודה פון פרייטאג ביינאכט, און ספרד'ישע קהילות וואס זינגען עס ביי די | '''י-ה ריבון עלם''' (אראמיש, טייטש: "ג-ט, האר פון דער וועלט") איז א פיוט וואס איז געשריבן געוואָרן דורך [[רבי ישראל נאג'ארה]], א 16טן יאָרהונדערט פּייטן. עס איז איינע פון די מערסט פּאָפּולערע שבת'דיגע [[זמירות]], באזונדערס צווישן אשכנז'ישע קהילות וואס זינגען עס ביי די סעודה פון פרייטאג ביינאכט, און ספרד'ישע קהילות וואס זינגען עס ביי די "שירת הבקשות". אויך געוויסע תימנ'ער אידן פלעגן עס זינגען. | ||
==מחבר און פארפאסונג== | ==מחבר און פארפאסונג== | ||
[[טעקע:קה רבון.png|קליין|דער פיוט י-ה רבון אין זמירות ישראל ווענעציע ש"ס]] | [[טעקע:קה רבון.png|קליין|דער פיוט י-ה רבון אין זמירות ישראל ווענעציע ש"ס]] | ||
דער זמר איז דורך [[רבי ישראל נאג'ארה]] (בערך ה'שט"ו–שפ"ח, א פּראָליפישער פּייטן, וואס האט געשריבן | דער זמר איז דורך [[רבי ישראל נאג'ארה]] (בערך ה'שט"ו–שפ"ח), א פּראָליפישער פּייטן, וואס האט געשריבן 1000 פיוטים. י-ה רבון ערשיינט אנהייב פון זיין זאמלונג פון פיוטים, "זמירות ישראל" ([https://beta.hebrewbooks.org/reader/reader.aspx?sfid=21788#p=17 צפת שמ"ז, אות יו], דף ח,ב; און [https://beta.hebrewbooks.org/reader/reader.aspx?sfid=45788#p=12 ווענעציע שנ"ט, אות ד], דף ז,א). | ||
גענוי ווי די אנדערע ניגונים אין זיין שאפונג, וואס איז אין גרויס טייל | גענוי ווי די אנדערע ניגונים אין זיין שאפונג, וואס איז אין גרויס טייל ארויפגעזעצט הייליגע ווערטער אויף פאפולערע פאלקסישע לידער, איז דער ניגון "י-ה רבון עלם" א קאנפראקטום אויף אן אראבישן ניגון "יוא ראבי שאלים שאילמי" ("פרידן פאר דיר מיין האר"), צו וועלכע די ווערטער "י-ה רבון עלם ועלמיא" זענען צוגעפאסט געווארן. דער ניגון ערשיינט אונטער דעם אראבישן [[מקאם]] "ראשט", א מזרח'ישער מוזיקאלישער סטיל מיט וואס מען האט אריגינעל געזונגען דעם פיוט. | ||
טראץ וואס דער זמר האט נישט קיין שייכות מיט | טראץ וואס דער זמר האט נישט קיין שייכות מיט שבת (זייענדיג א טייל פון "עולת תמיד" אין זמירות ישראל, און נישט פון "עולת שבת"), איז דאס אריינגעדרוקט געווארן אין די זמירות'לעך פון אשכנז, און איז פארשפרייט געווארן אין פילע קהילות צו זינגען אום פרייטאג צונאכטס. ווי אויך איז דער זמר איינס פון די פיוטים ביי דער ספרד'ישער מנהג פון זינגען "בקשות" שבת פארטאגס. | ||
==אינהאלט און אויסשטעל== | ==אינהאלט און אויסשטעל== | ||
| שורה 47: | שורה 47: | ||
| איבערזעצונג = די וואונדער און גרויסקייטן וואס דער אייבערשטער האט געטון מיט מיר, איז גוט פאר מיר צו דערציילן.{{ש}}ווי גרויס און ווי שטארק זיי זענען! זיין מלכות איז אן אייביגע מלכות און זיין הערשאפט איז פון דור צו דור. | | איבערזעצונג = די וואונדער און גרויסקייטן וואס דער אייבערשטער האט געטון מיט מיר, איז גוט פאר מיר צו דערציילן.{{ש}}ווי גרויס און ווי שטארק זיי זענען! זיין מלכות איז אן אייביגע מלכות און זיין הערשאפט איז פון דור צו דור. | ||
}} | }} | ||
טייל האבן געמיינט אז די ווערטער זענען אויך טייל פונעם ליד דורכ'ן מחבר; אין סקולען זינגט מען אויך די פסוקים אלס המשך פונעם ניגון י-ה רבון עלם. | |||
טייל האבן געמיינט אז די ווערטער זענען אויך טייל פונעם ליד דורכ'ן מחבר | |||
דער פיוט שליסט אויך איין אויסדרוקן פון זוהר. טראץ דער ארמישער שפּראך, איז ער ברייט פארשפּרייט געווארן. טייל ברענגען דעם טעם, ווייל אין שבת דארף מען נישט קיין מלאכים וואס זאלן הערן, ווייל ג-ט הערט דעם מענטש גלייך{{הערה|1=https://www.sefaria.org/sheets/635405.6?lang=bi&with=all&lang2=en}}. | דער פיוט שליסט אויך איין אויסדרוקן פון זוהר. טראץ דער ארמישער שפּראך, איז ער ברייט פארשפּרייט געווארן. טייל ברענגען דעם טעם, ווייל אין שבת דארף מען נישט קיין מלאכים וואס זאלן הערן, ווייל ג-ט הערט דעם מענטש גלייך{{הערה|1=https://www.sefaria.org/sheets/635405.6?lang=bi&with=all&lang2=en}}. | ||
| שורה 54: | שורה 53: | ||
דער פּיּוּט איז געבויט אין א סטראָפישן סטיל, באַקאַנט אלס מואוואַששאַח אין אראביש<ref>{{Cite book |last=Kligman |first=Mark |title=Sephardic and Mizrahi Jewry |chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.18574/nyu/9780814797419.003.0016/html |chapter=Chapter 13 Diversity and Uniqueness An Introduction to Sephardic Liturgical Music |year=2005 |pages=259–284 |publisher=New York University Press |isbn=978-0-8147-9741-9 |language=en |doi=10.18574/nyu/9780814797419.003.0016 }}</ref>. ער באַשטייט פון פינף סטראפן, יעדער מיט פיר סטאנצן, פון וואס די ערשטע דריי גראמען איינס מיט'ן אנדערן, און דער לעצטער גראמט מיטן ערשטן סטראף וואס דינט אויך אלס פזמון. יעדער שורה האָט פיר אַקצענטירטע זילבעס. די ערשטע בוכשטאבן פון די סטראפן פארמירן דעם מחבר'ס נאמען "ישראל" אלס אקראָסטיך. | דער פּיּוּט איז געבויט אין א סטראָפישן סטיל, באַקאַנט אלס מואוואַששאַח אין אראביש<ref>{{Cite book |last=Kligman |first=Mark |title=Sephardic and Mizrahi Jewry |chapter-url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.18574/nyu/9780814797419.003.0016/html |chapter=Chapter 13 Diversity and Uniqueness An Introduction to Sephardic Liturgical Music |year=2005 |pages=259–284 |publisher=New York University Press |isbn=978-0-8147-9741-9 |language=en |doi=10.18574/nyu/9780814797419.003.0016 }}</ref>. ער באַשטייט פון פינף סטראפן, יעדער מיט פיר סטאנצן, פון וואס די ערשטע דריי גראמען איינס מיט'ן אנדערן, און דער לעצטער גראמט מיטן ערשטן סטראף וואס דינט אויך אלס פזמון. יעדער שורה האָט פיר אַקצענטירטע זילבעס. די ערשטע בוכשטאבן פון די סטראפן פארמירן דעם מחבר'ס נאמען "ישראל" אלס אקראָסטיך. | ||
דער פיוט איז | דער פיוט איז א געזאנג פון לויב צו ג-ט, דער "מלך מלכיא", וואס הערשט איבער דער וועלט אין זיין אומענדליכער כוח און כבוד. עס באַשרייבט די וואונדער פון ג-ט'ס בריאה: מלאכים, מענטשן, חיות און פויגלען. עס באַהאַנדלט אויך די קליינקייט פונעם מענטש קעגן ג-ט'ס גרויסקייט. די לעצטע צוויי סטראפן זענען גאר הארציגע בקשות, אז דע רבונו של עולם זאל רחמנות האבן אויף זיין פאלק, און זאל ארויסציען זיינע שעפעלעך פון דעם לייב'ס מויל, און פירט אויס מיט אַ תּפילה פאַר דער ווידער־אויפבוי פונעם בית המקדש, און ירושלים, די "שטאָט פון שיינקייט". | ||
דער נוסח פונעם מחבר פארמאגט א צאל שנוים פון וויאזוי עס איז געדרוקט היינטיגע טעג{{הערה|זעט פולער נוסח אויף ויקיטקסט}}. | דער נוסח פונעם מחבר פארמאגט א צאל שנוים פון וויאזוי עס איז געדרוקט היינטיגע טעג{{הערה|זעט פולער נוסח אויף ויקיטקסט}}. | ||
== | ==אויפנאמע== | ||
טראץ וואס "י-ה ריבון עלם" איז כהיום אזוי ברייט פארשפרייט און פארהייליגט, איז אבער זיין מחבר, [[רבי ישראל נאג'ארה]], און זיינע אנדערע לידער געווען פארוויקלט אין קאנטראווערסיע און באשילדיגונגען, דורך אזעלכע גרויסע לייט ווי [[רבי מנחם די לאנזאנא]] און [[רבי חיים וויטאל]]. פון דער אנדערער זייט זענען נאכגעברענגט געווארן שבחים אויף ר' ישראל און זיינע פיוטים דורך דער אריז"ל אליין. | טראץ וואס "י-ה ריבון עלם" איז כהיום אזוי ברייט פארשפרייט און פארהייליגט, איז אבער זיין מחבר, [[רבי ישראל נאג'ארה]], און זיינע אנדערע לידער געווען פארוויקלט אין קאנטראווערסיע און באשילדיגונגען, דורך אזעלכע גרויסע לייט ווי [[רבי מנחם די לאנזאנא]] און [[רבי חיים וויטאל]]. פון דער אנדערער זייט זענען נאכגעברענגט געווארן שבחים אויף ר' ישראל און זיינע פיוטים דורך דער אריז"ל אליין. | ||
| שורה 68: | שורה 67: | ||
==ניגונים== | ==ניגונים== | ||
"יה ריבון עלם" איז | "יה ריבון עלם" איז אריגינעל געזונגען געווארן צו אַן אראבישן לחן אין [[מקאם]] ראשט, וואס איז היינט פארגעסן געווארן. איבער די יארן זענען געשאפן געווארן אומצאליגע ניגונים, סיי אלטע און סיי מאדערנע. אין אן אנקעטע אויף [[אייוועלט]] האבן מער ווי 50% געענטפערט אז זיי קענען 5 ניגונים אדער מער אויף קה רבון{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?t=52964}}. עס זענען פארשפרייט געווארן נוסחאות און ניגונים אויף וואס צו זינגען דעם פיוט, אשכנז'ישע, גאליציאנע, ספרד'ישע, בוכארישע{{הערה|1=https://folkways-media.si.edu/docs/folkways/artwork/SFW40050.pdf#page=5}}, תימנ'ע, איראקע און נאך. | ||
צווישן די חסידישע הויפן זענען פארפאסט געווארן א גרויסע צאל ניגונים פאר דעם זמר, צווישן די באקאנטע פון זיי: | צווישן די חסידישע הויפן זענען פארפאסט געווארן א גרויסע צאל ניגונים פאר דעם זמר, צווישן די באקאנטע פון זיי: | ||
* [[באבוב]]: | * [[באבוב]]: א באקאנטער ניגון געשאפן דורך [[רבי בנציון הלבערשטאם]], דער באבובער רבי, וואס צייכנט זיך אויס מיט חסידישע נואנסן פון דבקות און השתפכות־הנפש{{הערה|1=נחמן שמן, [https://www.universalyiddishlibrary.org/en/book/nli000002431-1 דאס געזאנג פון חסידות: די ראל פון חסידיזם אין אונדזערע דורות] 2 (בוענאס אייראס: צענטראל-פארבאנד פון פוילישע יידן אין ארגענטינע, תשי"ט), 67.}}. כאָטש אין באבּאָוו זינגט מען כּמעט נישט "קה רבון עלם‟ ביים טיש פרייטיק־צו־נאַכטס, קענען די בעלי מנגנים אין באבּאָוו נאָך צוויי "קה רבון‟ ניגונים, וואָס זיי גלויבן איז פון ר' אביש מאיר{{הערה|https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?t=5952&start=25}}. | ||
* וויזשניץ: אין וויזניץ איז דא א באקאנטער ווארימער ניגון, וואס איז מקובל פונעם | * וויזשניץ: אין וויזניץ איז דא א באקאנטער ווארימער ניגון, וואס איז מקובל פונעם ריזשינער, מען זינגט עס אויך ביי חופות מיט גרויס התעוררות. עס האט צוויי פאלן וועלכע גייען איבער און איבער. דער אמרי חיים האט צוגעלייגט א ניגון פון "רברבין" און ווייטער, ארויפגעזעצט אויף א חב"ד ניגון וואס ער האט געהערט ביי ליובאוויטשער חסידים אין רוסלאנד. טייל געבן אן אז ער האט דאס געענדערט ווייל ער האָט געזען דעם אריגינעלן ניגון פון טאטן ווי "שרביטו של מלך"{{הערה|https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=1645318#p1645318}}. | ||
* דינוב/בלאזוב: | * דינוב/בלאזוב: געשאפן דורך [[רבי צבי אלימלך שפירא]] פון דינוב. דאס איז געווארן וועלט בארימט דורך [[רבי אהרן ראטה]], וואס היבש געענדערט דעם ניגון, צולייגנדיג אייגענע תנועות, און דאס פארלאנגזאמט אלס דביקות ניגון, און זיינע נאכפאלגנדע הויפן שומרי אמונים, תולדות אברהם יצחק, און תולדות אהרן{{הערה|עתיקין}}. | ||
* מעליץ-ספּינקא: רבי איציקל מעליצער זצ"ל האָט | * מעליץ-ספּינקא: רבי איציקל מעליצער זצ"ל האָט פארפאסט דעם ניגון אויפן שיף פון אייראָפּע קיין אַמעריקע. דער ספּינקער רבי, ר' יאַנקעלע ספּינקער זצ"ל, האָט עס געזונגען קביעות אויף "קה רבון‟{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=4865337#p4865337}}. | ||
* פּיטסבורג | * פּיטסבורג: איז זייער אויפגעכאפּט ביי שבת התוועדות'ן און באטעס, בעיקר די לעצטע צוויי שטיקלעך{{הערה|https://ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=4736028#p4736028}}. דער שטיקל למקדשך האט דער פיטסבורגער געבויט אויף אן עלטערע ניגון באקאנט אלס דער קאמאדער ניגון{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=3177588#p3177588}}. | ||
* קאַרלינער | * קארלין: עס זענען דאָ עטליכע קאַרלינער ניגונים פאר "יה רבון עלם‟. איינס איז באוואוסט אין חב"ד אלס "ר' מיכאל דער אַלטערס ניגון"{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=2091058#p2091058}}. | ||
* סלונים{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=3334049#p3334049}}. | * סלונים{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?p=3334049#p3334049}}. | ||
*מודזשיץ: אַ באַקאַנטער טראַדיציאָנעלער ניגון פאַר דעם פערטן סטראָפע ("פּרוק ית ענך‟) איז א טראַדיציאָנעלער ניגון צווישן די מאָדזשיצער חסידים{{הערה|1=https://www.milkenarchive.org/music/works/view/ya-ribbon-olam}}. עס ווערט באַטראַכט פון טייל אַלס דער "געשמאַקסטער און רייכסטער‟ ניגון פון מאָדזשיץ{{הערה|1=https://www.ivelt.com/forum/viewtopic.php?t=5952&start=25}}. | |||
*בּרעסלעוו: עס זענען דאָ עטליכע בּרעסלעווער ניגונים פאַר "יה רבון עלם‟{{הערה|1=https://www.breslev.org/breslev-mp3/נעימות-ברסלב-יה-ריבון-עלם-איטי/}}. | |||
אויך אין די מאדערנע מוזיק וועלט האבן פילע זינגערס און קאָמפּאָזיטאָרן האָבן | אויך אין די מאדערנע מוזיק וועלט האבן פילע זינגערס און קאָמפּאָזיטאָרן האָבן היינטצוטאָג געשאַפן נייע לחנים, אַריינגערעכנט מרדכי חלפון, שמואל אַדלער{{הערה|1=https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/a-garden-eastward/work/five-sephardic-choruses/}}, חיים בענט, יצחק פוקס, אהרן ראַזעל, יאיר דלאל, און רונן שטערן. און משה יחזקי' ווייס מיט צוגעלייגטע אידישע ווערטער "לאמיר זינגען שבחים". | ||
==אנדערע שפראכן== | ==אנדערע שפראכן== | ||
דער פיוט איז אויך איבערגעזעצט געוואָרן אין אַנדערע אידישע שפּראַכן, אַזוי ווי אידיש און לאַדינאָ. | דער פיוט איז אויך איבערגעזעצט געוואָרן אין אַנדערע אידישע שפּראַכן, אַזוי ווי אידיש און לאַדינאָ. | ||
עס איז אויך איבערגעזצט געווארן דורך היינטיגע, און ערשיינט אין פארשידענע זמירות'ער{{הערה|https://achiyayeda.org/material/ | עס איז אויך איבערגעזצט געווארן דורך היינטיגע, און ערשיינט אין פארשידענע זמירות'ער{{הערה|https://achiyayeda.org/material/קה-רבון-עלם-שיר-באידיש/}} | ||
{{ | [[מענדעלע מוכר ספרים]] האט איבערגעזעצט דעם זמר אויף א אידישן ליד{{הערה|'''זמירות ישראל''' (זשיטאמיר 1875); [https://www.universalyiddishlibrary.org/en/book/nli000002526-29 אלע ווערק, אכטער באנד], ווארשע 1928, זז' 34–35.}}: | ||
| | {{#tag:poem| | ||
גאט דער הער פון אײביג־אײביגער צײט, | |||
גאט דער הער | דו ביסט איבער מלכים מלך בײ לײט, | ||
דײנע גרױסע װערק אוּן װאונדערליכקײט, | |||
דײנע גרױסע װערק אוּן | :זײ דא צודערצעהלען געפעלט מיר פײן: | ||
זײ דא | |||
איך | איך לױב פריהמארגענס, אין אָװענט נישט מינדער | ||
צוּ דיר, הײליגער גאט, | צוּ דיר, הײליגער גאט, חידושים־װינדער, | ||
װאס | װאס בעשאפען איטליכע זאך בעזינדער, | ||
הײליגע | הײליגע מלאכים אי מענשענס־קינדער, | ||
:פון די חיות ביז די פײגעל ארײן. | |||
גרױס, שטארק איז דײנע װערק | גרױס, שטארק איז דײנע װערק ביז אױף א האָר, | ||
דערנירריגסט הױכע, דערהױכסט נידריגע | דערנירריגסט הױכע, דערהױכסט נידריגע גאָר, | ||
װען | װען א מענש זאל לעבען טױזענט יאָהר, | ||
װעט דײן װערק | :װעט דײן װערק בערעכענען אין שטאנד ניט זײן. | ||
גאט, וואס | גאט, וואס כבוד איז דײנס, שטארקײט דערבײ, | ||
דײן | דײן שאָף ביי לײבען פונ’ם מױל בעפרײ, | ||
לײז דײן פאלק אױס, אין נײטען שטעה זײ | לײז דײן פאלק אױס, אין נײטען שטעה זײ בײ, | ||
דאס אױסגעװעהלטע פאלק דײנס, װאס זעהר פײן. | :דאס אױסגעװעהלטע פאלק דײנס, װאס זעהר פײן. | ||
צוּ דײן | צוּ דײן בית המקדש קעהר זיך װידער, | ||
צום ארט װאס דארט קװעלט אי הארץ אי גלידער, | |||
אוּן זינגען װעט מען דיר שײנע לידער | אוּן זינגען װעט מען דיר שײנע לידער, | ||
אין | :אין ירושלים, א שטאדט גאר א שײן.}} | ||
==ביבליאגראפיע== | ==ביבליאגראפיע== | ||
| שורה 120: | שורה 118: | ||
*{{ויקיטקסט|יה_ריבון}}אויף ויקיטקסט | *{{ויקיטקסט|יה_ריבון}}אויף ויקיטקסט | ||
*{{הפיוט והתפילה|48}} | *{{הפיוט והתפילה|48}} | ||
*{{לינק|אדרעס=https://drive.google.com/file/d/1QgNe-CNs_vddD_Vt5BFadPp0-nJ3Koyw/view|שרייבער= | *{{לינק|אדרעס=https://drive.google.com/file/d/1QgNe-CNs_vddD_Vt5BFadPp0-nJ3Koyw/view|שרייבער=אליהו כ"ץ|קעפל=גליון עתיקין, נומער 23, ניגון 1|עמודים=5-7|דאטום=טבת תשפ"ד}} | ||
*{{יוטיוב|miQ1v8zf7dU|אדמו"ר מפיטסבורג|שם=למקדשך|סוג=קליפ}} | *{{יוטיוב|miQ1v8zf7dU|אדמו"ר מפיטסבורג|שם=למקדשך|סוג=קליפ}} | ||
רעדאגירונגען