אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רוי:וועלוול טשערנין"

פון המכלול
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ק (החלפת טקסט – "”" ב־""")
ק (החלפת טקסט – "„" ב־""")
שורה 1: שורה 1:
{{אישיות}}
{{אישיות}}
[[טעקע:Chernin.jpg|קליין|וועלוול טשערנין]]
[[טעקע:Chernin.jpg|קליין|וועלוול טשערנין]]
'''וועלוול טשערנין''' ({{שפראך-ru|Велвл Чернин}}{{ר}}; געב' 1958, [[מאָסקווע]]) איז אַ [[אידיש]]ער [[דיכטער]]. ער האָט פאַרענדיקט דעם היסטאָרישן פאַקולטעט פונעם [[מאָסקווער מלוכה־אוניווערסיטעט]] אויף לאָמאָנאָסאָווס נאָמען, דערנאָך די ייִדיש־גרופּע פון די העכערע ליטעראַרישע קורסן בײַם ליטעראַטור־אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען אין מאָסקווע. אין די 80ער יאָרן געאַרבעט אין דער רעדאַקציע פון [[סאָוועטיש היימלאַנד]]", אין 1986 אלס בײַלאַגע צו דעם זשורנאַל איז דערשינען טשערנינס זאַמלונג אינטערוויוען "דיאַלאָגן וועגן דער ייִדישער קולטור אין [[פסס"ר|פ]]<nowiki/>ססר". געווען אַ ליטעראַטור־קאָנסולטאַנט אין פאַרשיידענע ייִדישע טעאַטער־קאָלעקטיוון אין [[ראַטן־פאַרבאנד]]. אין יאַנואַר 1990 האט ער [[עליה|עולה]] געווען קיין [[ישׂראל]] און זיך באַזעצט אין [[שומרון]]. אין די לעצטע יאָרן וווינט אינעם [[ייִשובֿ]] [[כפר אלדד]] אין [[מדבר־יהודה]], צום דרום־מזרח פון [[ירושלים]].
'''וועלוול טשערנין''' ({{שפראך-ru|Велвл Чернин}}{{ר}}; געב' 1958, [[מאָסקווע]]) איז אַ [[אידיש]]ער [[דיכטער]]. ער האָט פאַרענדיקט דעם היסטאָרישן פאַקולטעט פונעם [[מאָסקווער מלוכה־אוניווערסיטעט]] אויף לאָמאָנאָסאָווס נאָמען, דערנאָך די ייִדיש־גרופּע פון די העכערע ליטעראַרישע קורסן בײַם ליטעראַטור־אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען אין מאָסקווע. אין די 80ער יאָרן געאַרבעט אין דער רעדאַקציע פון "[[סאָוועטיש היימלאַנד]]", אין 1986 אלס בײַלאַגע צו דעם זשורנאַל איז דערשינען טשערנינס זאַמלונג אינטערוויוען "דיאַלאָגן וועגן דער ייִדישער קולטור אין [[פסס"ר|פ]]<nowiki/>ססר". געווען אַ ליטעראַטור־קאָנסולטאַנט אין פאַרשיידענע ייִדישע טעאַטער־קאָלעקטיוון אין [[ראַטן־פאַרבאנד]]. אין יאַנואַר 1990 האט ער [[עליה|עולה]] געווען קיין [[ישׂראל]] און זיך באַזעצט אין [[שומרון]]. אין די לעצטע יאָרן וווינט אינעם [[ייִשובֿ]] [[כפר אלדד]] אין [[מדבר־יהודה]], צום דרום־מזרח פון [[ירושלים]].


ווי אַ דיכטער האָט וועלוול טשערנין דעביוטירט אין 1983 אין „סאָוועטיש היימלאַנד". לעבנדיק אין [[פסס"ר|פססר]] האָט ער זיך געדרוקט אין פאַרשיידענע פּעריאָדישע אויסגאַבעס : „ביראָבידזשאַנער שטערן" ([[ביראָבידזשאַן]]), „בײַ זיך" ([[תּל־אָבֿיבֿ]]) א"א. ''געווען טעטיק אין אומלעגאַלע [[ציוניזם|ציוניסטישע]] גרופּעס אין ראַטן-פאַרבאַנד און, צווישן אַנטערש,  רעדאַגירט אומלעגאַלע ייִדישע פּעריִאָדישע אויסגאַבעס אויף [[רוסיש]] און אויף ייִדיש.
ווי אַ דיכטער האָט וועלוול טשערנין דעביוטירט אין 1983 אין "סאָוועטיש היימלאַנד". לעבנדיק אין [[פסס"ר|פססר]] האָט ער זיך געדרוקט אין פאַרשיידענע פּעריאָדישע אויסגאַבעס : "ביראָבידזשאַנער שטערן" ([[ביראָבידזשאַן]]), "בײַ זיך" ([[תּל־אָבֿיבֿ]]) א"א. ''געווען טעטיק אין אומלעגאַלע [[ציוניזם|ציוניסטישע]] גרופּעס אין ראַטן-פאַרבאַנד און, צווישן אַנטערש,  רעדאַגירט אומלעגאַלע ייִדישע פּעריִאָדישע אויסגאַבעס אויף [[רוסיש]] און אויף ייִדיש.
נאָך דער עליה האָט ער זיך געדרוקט דער עיקר אין ישׂראלדיקע זשורנאַלן און אַלמנאַנאַכן – "[[די גאָלדענע קייט]]", נײַע וועגן", "[[ירושלימער אַלמאַנאַך]]", „טאָפּלפּונקט" און אַנדערע, ווי אויך אין אויסלענדישע פּעריאָדישע אויסגאַבעס -[[פאָרווערטס]]", "די פּען", "די גילגולים" א"אַ.'' פאַר זײַן דיכטונג האָט ער באַקומען דוד האָפשטיין פּרײַז פאַרן יאָר תשנ"ו. עס זענען דערשינען פינף ייִדישע לידער-זאַמלונגע, ווי אויך אַ צוויי-שפּראַכיקע זאַמלונג (ייִדישע אָריגינאַלן מיט רוסישע איבערזעצונגען) און אַ [[העברעיִש]]ע לידער-זאַמלונג (אָריגינעל־העבריִשע און אויטאָרישע איבערזעצונגען פון אָריגינעל־ייִדישע ווערק). באַזונדערע וועלוול טשערנינס לידער זענען דערשינען אין איבערזעצונגען אויף אַנדערע שפּראַכן — [[אוקראַיִניש]], [[פראַנצויזיש]], [[דײַטש]], [[ענגליש]].
נאָך דער עליה האָט ער זיך געדרוקט דער עיקר אין ישׂראלדיקע זשורנאַלן און אַלמנאַנאַכן – "[[די גאָלדענע קייט]]", נײַע וועגן", "[[ירושלימער אַלמאַנאַך]]", "טאָפּלפּונקט" און אַנדערע, ווי אויך אין אויסלענדישע פּעריאָדישע אויסגאַבעס -"[[פאָרווערטס]]", "די פּען", "די גילגולים" א"אַ.'' פאַר זײַן דיכטונג האָט ער באַקומען דוד האָפשטיין פּרײַז פאַרן יאָר תשנ"ו. עס זענען דערשינען פינף ייִדישע לידער-זאַמלונגע, ווי אויך אַ צוויי-שפּראַכיקע זאַמלונג (ייִדישע אָריגינאַלן מיט רוסישע איבערזעצונגען) און אַ [[העברעיִש]]ע לידער-זאַמלונג (אָריגינעל־העבריִשע און אויטאָרישע איבערזעצונגען פון אָריגינעל־ייִדישע ווערק). באַזונדערע וועלוול טשערנינס לידער זענען דערשינען אין איבערזעצונגען אויף אַנדערע שפּראַכן — [[אוקראַיִניש]], [[פראַנצויזיש]], [[דײַטש]], [[ענגליש]].


וועלוול טשערנין האָט איבערגעזעצט אין רוסיש אַ גאַנצע ריי ווערק פון ייִדישע פּראָזאַיִדער און דראַמאַטורגן - [[שׁלום־עליכֿם]], אבֿרהם גאָלדפאַדען, [[חיים גראַדע]], מיכֿאל פעלזנבוים אא. ער אַרבעט אויך אין געביט פון דער ייִדישער ליטעראַטור-פאָרשונג (פאַרטיידיקט אַ דאָקטאָר־דיסערטאַציע אינעם ייִדיש־צענטער פונעם [[בר־אילן אוניװערסיטעט]]), אַרויסגעגעבן אַ גאַנצע ריי אַטיקלען אין [[רוסיש]], [[העברעיִש]], ייִדיש, ענגליש און אוקראיניש וועגן דער שאַפונג פון [[מענדעלע מוכֿר־ספרים]], [[שמעון שמואל פרוג|שׁמעון שׁמואל פרוג]], [[חיים נחמן ביאַליק]], [[אורי צבי גרינבערג|אורי צבֿי גרינבערג]], לייב נײַדוס, לייב קוויטקאָ, [[עמנואל קאזאקעוויטש|עמנואל קאַזאַקעוויטש]] און אַנדערע ייִדישע שריפטשטעלער.ער איז איינער פון רעדאַקטאָרן פון אַ פולקום געווידמעטן דער פּאָעזיע אויף יידיש באַנד פונעם העברעישן אַלמאַנאַך "משיב הרוח" (נ''ו, חורף תשע''ט).  
וועלוול טשערנין האָט איבערגעזעצט אין רוסיש אַ גאַנצע ריי ווערק פון ייִדישע פּראָזאַיִדער און דראַמאַטורגן - [[שׁלום־עליכֿם]], אבֿרהם גאָלדפאַדען, [[חיים גראַדע]], מיכֿאל פעלזנבוים אא. ער אַרבעט אויך אין געביט פון דער ייִדישער ליטעראַטור-פאָרשונג (פאַרטיידיקט אַ דאָקטאָר־דיסערטאַציע אינעם ייִדיש־צענטער פונעם [[בר־אילן אוניװערסיטעט]]), אַרויסגעגעבן אַ גאַנצע ריי אַטיקלען אין [[רוסיש]], [[העברעיִש]], ייִדיש, ענגליש און אוקראיניש וועגן דער שאַפונג פון [[מענדעלע מוכֿר־ספרים]], [[שמעון שמואל פרוג|שׁמעון שׁמואל פרוג]], [[חיים נחמן ביאַליק]], [[אורי צבי גרינבערג|אורי צבֿי גרינבערג]], לייב נײַדוס, לייב קוויטקאָ, [[עמנואל קאזאקעוויטש|עמנואל קאַזאַקעוויטש]] און אַנדערע ייִדישע שריפטשטעלער.ער איז איינער פון רעדאַקטאָרן פון אַ פולקום געווידמעטן דער פּאָעזיע אויף יידיש באַנד פונעם העברעישן אַלמאַנאַך "משיב הרוח" (נ''ו, חורף תשע''ט).  

רעוויזיע פון 02:36, 8 דעצעמבער 2022

וועלוול טשערנין
וועלוול טשערנין

וועלוול טשערנין (רוסיש: Велвл Чернин‏; געב' 1958, מאָסקווע) איז אַ אידישער דיכטער. ער האָט פאַרענדיקט דעם היסטאָרישן פאַקולטעט פונעם מאָסקווער מלוכה־אוניווערסיטעט אויף לאָמאָנאָסאָווס נאָמען, דערנאָך די ייִדיש־גרופּע פון די העכערע ליטעראַרישע קורסן בײַם ליטעראַטור־אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען אין מאָסקווע. אין די 80ער יאָרן געאַרבעט אין דער רעדאַקציע פון "סאָוועטיש היימלאַנד", אין 1986 אלס בײַלאַגע צו דעם זשורנאַל איז דערשינען טשערנינס זאַמלונג אינטערוויוען "דיאַלאָגן וועגן דער ייִדישער קולטור אין פססר". געווען אַ ליטעראַטור־קאָנסולטאַנט אין פאַרשיידענע ייִדישע טעאַטער־קאָלעקטיוון אין ראַטן־פאַרבאנד. אין יאַנואַר 1990 האט ער עולה געווען קיין ישׂראל און זיך באַזעצט אין שומרון. אין די לעצטע יאָרן וווינט אינעם ייִשובֿ כפר אלדד אין מדבר־יהודה, צום דרום־מזרח פון ירושלים.

ווי אַ דיכטער האָט וועלוול טשערנין דעביוטירט אין 1983 אין "סאָוועטיש היימלאַנד". לעבנדיק אין פססר האָט ער זיך געדרוקט אין פאַרשיידענע פּעריאָדישע אויסגאַבעס : "ביראָבידזשאַנער שטערן" (ביראָבידזשאַן), "בײַ זיך" (תּל־אָבֿיבֿ) א"א. געווען טעטיק אין אומלעגאַלע ציוניסטישע גרופּעס אין ראַטן-פאַרבאַנד און, צווישן אַנטערש, רעדאַגירט אומלעגאַלע ייִדישע פּעריִאָדישע אויסגאַבעס אויף רוסיש און אויף ייִדיש. נאָך דער עליה האָט ער זיך געדרוקט דער עיקר אין ישׂראלדיקע זשורנאַלן און אַלמנאַנאַכן – "די גאָלדענע קייט", נײַע וועגן", "ירושלימער אַלמאַנאַך", "טאָפּלפּונקט" און אַנדערע, ווי אויך אין אויסלענדישע פּעריאָדישע אויסגאַבעס -"פאָרווערטס", "די פּען", "די גילגולים" א"אַ. פאַר זײַן דיכטונג האָט ער באַקומען דוד האָפשטיין פּרײַז פאַרן יאָר תשנ"ו. עס זענען דערשינען פינף ייִדישע לידער-זאַמלונגע, ווי אויך אַ צוויי-שפּראַכיקע זאַמלונג (ייִדישע אָריגינאַלן מיט רוסישע איבערזעצונגען) און אַ העברעיִשע לידער-זאַמלונג (אָריגינעל־העבריִשע און אויטאָרישע איבערזעצונגען פון אָריגינעל־ייִדישע ווערק). באַזונדערע וועלוול טשערנינס לידער זענען דערשינען אין איבערזעצונגען אויף אַנדערע שפּראַכן — אוקראַיִניש, פראַנצויזיש, דײַטש, ענגליש.

וועלוול טשערנין האָט איבערגעזעצט אין רוסיש אַ גאַנצע ריי ווערק פון ייִדישע פּראָזאַיִדער און דראַמאַטורגן - שׁלום־עליכֿם, אבֿרהם גאָלדפאַדען, חיים גראַדע, מיכֿאל פעלזנבוים אא. ער אַרבעט אויך אין געביט פון דער ייִדישער ליטעראַטור-פאָרשונג (פאַרטיידיקט אַ דאָקטאָר־דיסערטאַציע אינעם ייִדיש־צענטער פונעם בר־אילן אוניװערסיטעט), אַרויסגעגעבן אַ גאַנצע ריי אַטיקלען אין רוסיש, העברעיִש, ייִדיש, ענגליש און אוקראיניש וועגן דער שאַפונג פון מענדעלע מוכֿר־ספרים, שׁמעון שׁמואל פרוג, חיים נחמן ביאַליק, אורי צבֿי גרינבערג, לייב נײַדוס, לייב קוויטקאָ, עמנואל קאַזאַקעוויטש און אַנדערע ייִדישע שריפטשטעלער.ער איז איינער פון רעדאַקטאָרן פון אַ פולקום געווידמעטן דער פּאָעזיע אויף יידיש באַנד פונעם העברעישן אַלמאַנאַך "משיב הרוח" (נו, חורף תשעט).

אַ מיטרעדאַקטאָר פון דער ביכער־סעריע "ביבליאָטעק פון דער הײַנטצײַטיקער ייִדישער ליטעראַטור" און פונעם זשורנאַל "ייִדישלאַנד".

לידער-זאַמלונגען

  • בין-השׁמשׁות, "ישׂראל-בוך", תל-אָבֿיבֿ, 1997
  • דער וועלפישער ניגון, "ישׂראל-בוך", תל- אָבֿיבֿ, 2001
  • אלבּא דידי, ה.לייוויק-פאַרלאַג, תל- אָבֿיבֿ, 2004
  • אויסדערוויילטע לידער (מיט פּאַראַלעלע רוסישע איבערזעצונגען פון וואַלערי סלוצקי) – Избранные стихотворения в переводах В.Слуцкого, קדומים, 2005
  • תרשׁישׁ, "מעדיִאַ פאָרמאַט", מאָסקווע, 2007
  • מוּסף (שירים אויף העברעיִש), "מעדיִאַ פאָרמאַט", מאָסקווע, 2007
  • שלאָס-סמ"ך, "מעדיִאַ פאָרמאַט", מאָסקווע, 2010
  • אַרבע-כּנפות, ה.לייוויק-פאַרלאַג, תּל-אָבֿיבֿ, 2015
  • Верлібри ("פרײַע פערזן". דעם מחברס איבערזעצונג אין אוקראַיִניש), "קאַלוואַריִאַ", לעמבערג, 2016
  • בײַם ראַנד פון שטורעם, "ביבליאָטעק פון דער הײַנטצײַטיקער ייִדישער ליטעראַטור", תּל-אָבֿיבֿ, 2019.
  • Маска на маске (אַ מאַסקע אויף אַ מאַסקע. איבערזעצונגען אין רוסיש),ביראָבידזשאַן, 2020.
  • תּיקון.  אַ קליינע אַנטאָלאָגיע פון פרעמדשפּראַכיקער ייִדישער פּאָעזיע, "ביראָבידזשאַנער שטערן", ביראָבידזשאַן, 2021.
  • וועגן, ביראָבידזשאַן, 2021.

אַנדערע ביכער

• דיִאַלאָגן וועגן דער ייִדישער קולטור אין פססר, "ביבליִאָטעק פון "סאָוועטיש היימלאַנד", מאָסקווע, 1986.

• הסובוטניקים. הרקע ההיסטורי והמצב והנוכחי, אוניברסיטת בר אילן, רמת גן, 2007.

• (מיט זאבֿ חנין) זהות, התבוללות ותחיה: תהליכים אתנו-חברתיים בקרב האוכלוסייה היהודית בברית המועצות לשעבר, אוניברסיטת בר אילן, רמת גן, 2007.

• Ближневосточный фронтир. Израильское поселенчество: История и современность, Институт Ближнего Востока, Иерусалим – Москва, 2010 (דער מיטל-מזרחדיקער פראָנטיר. די ישראלדיקע אײַנוואַנדערונג: געשיכטע און הײַנטצײַטיקייט, ירושלים - מאָסקווע, 2010).

*  Вірю, що я не пасинок. Українські літератори єврейського походження, «Видавництво Українського Католицького Університету», Львів, 2016. (איך גלייב, אַז איך בין ניט קיין שטיף-זון. אוקראַיִנישע ליטעראַטן פון דער ייִדישער אָפּשטאַמונג, לעמבערג, 2016).

• (מיט ז.חנין און אַ.ראָמאַניוק) Держава Ізраїль: політика і суспільство, Львів, 2017 (מדינת-ישראל: פּאָליטיק און געזעלשאַפט, לעמבערג, 2017).

·* נאָענט צו מיר. עסייען, "ביבליאָטעק פון דער הײַנטצײַטיקער ייִדישער ליטעראַטור", תל-אָבֿיבֿ, 2017.

  • .Из крымских тетрадей. Очерки полевых исследований субэтнических групп евреев Крымского полуострова ("פון קרימער העפטן. פאַרצייכענונגען פון פעלד־פאָרשונגען פון ייִדישע עדות פונעם קרימער האַלב־אינדזל"), דער תּל־אָבֿיבֿער אוניווערסיטעט, 2020.
  • ייִדישע פאַקטאַזיעס. פאַנטאַסטישע דערציילונגען, "אָלניאַנסקי טעקסט", לונד, 2021.


לערנבוך

  • (מיט ענת אדרת) תכל'ס. מדריך ללשון ייִדיש, י.ל.פּרץ-פאַרלאַג, תּל-אָבֿיבֿ, 2000.


ליטעראַרישע איבערזעצונגען

שלום-עליכם, פאַרוואָס באַדאַרפן אידן אַ לאַנד? -Шолом-Алейхем, «Зачем евреям нужна страна?» Вестник еврейской культуры. Рига, 1989. № 2. сс. 6-9

יוסף בולאָוו, פון אַלטן מאַרקפּלאַץ – Иосиф Булов, Со старой рыночной площади, Холон, 2000

(מיט גריגאָרי קאַנאָוויטש) עפרה אליגון, פילגש לראווה – Офра Альягон, Любовница напоказ, Тель-Авив, 2000

מעשיות פון "מעשה-בוך" – «Сказки еврейского средневековья», Иерусалимский журнал, Иерусалим, 2003, N 14 – 15, сс. 253 - 264

אברהם גאָלדפאַדען, פאַנאַטיקער אָדער צוויי קוני-לעמל – Авраам Гольдфаден, «Фанатик или два Куни-Лемеля», Полвека еврейского театра (1876 -1926). Антология еврейской драматургии, Москва, 2003, сс. 23 - 80

שלום-עליכם, יקנה"ז - Шолом-Алейхем, «Якнегоз или большая игра на бирже», Полвека еврейского театра (1876 -1926). Антология еврейской драматургии, Москва, 2003, сс. 81 – 150

מיכאל פעלזענבאַום, די שבתדיקע שוועבעלעך – Михаэль Фельзенбаум, Субботние спички, Москва, 2006

שלום-עליכם, עולים ויורדים – Шолом-Алейхем, «Возносятся и падают», Иерусалимский журнал, Иерусалим, 2010, N 35, сс. 148 - 153

חיים גראַדע, דער שטומער מנין – Хаим Граде, Немой миньян, Москва, 2010

יוסף אָפּאַטאָשו, אין פּוילישע וועלדער (רעדאַקציע פון איבערזעצונג) – Иосиф Опатошу, В польских лесах, Москва, 2011

ישראל יהושע זינגער, די ברידער אשכנזי – Исроэл-Иешуа Зингер, Братья Ашкенази, Москва, 2012

חיים גראַדע, דער מאַמעס שבתים – Хаим Граде, Мамины субботы, Москва, 2012

חיים גראַדע, צמח אַטלאַס (די ישיבה) - Хаим Граде, Цемах Атлас (Ешива), Моска, 2014

יצחק באַשעוויס-זינגער, שאָטנס בײַם האַדסאָן - Исаак Башевис-Зингер, Тени над Гудзоном, Москва, 2015

אורי-צבי גרינבערג, צוויי לידער אין פּראָזע: "די לעגענדע פונעם הווה" און "אין טאָל פון געוויין" – Ури Цви Гринберг, Два стихотворения в прозе: «Легенда наших дней» и «В долине плача», Иерусалимский журнал, 2016. N 53, с.152 – 155.

זלמן שניאור, קיסר און רבי - Залман Шнеур, Имератор и ребе, Москва, 2018.




רעפערענצן

וועבלינקען

דאס איז נישט קיין המכלול ארטיקל, בלויז עפעס וואס ליגט דא ביז עס וועט ערזעצט ווערן מיט בעסערס. שרייבט עס איבער!