אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רבי מאיר ב"ר יצחק ש"ץ"

←‏רשויות למתורגמן: פארברייטערט
ק (הגהה)
(←‏רשויות למתורגמן: פארברייטערט)
שורה 19: שורה 19:


===רשויות למתורגמן===
===רשויות למתורגמן===
רבי מאיר האט געשריבן עטליכע רשויות (איינלייטונגס פיוטים) פארן [[מתורגמן]] פאר שבועות און שביעי של פסח<!-- יש להרחיב כאן הדיבור על קצה המזלג על רשויות למתורגמן. -->. די פיוטים זענען אינעם אראמישן שפּראך.
רבי מאיר האט געשריבן עטליכע רשויות (איינלייטונגס פיוטים) אויף אראמיש, געאייגנט פאר'ן [[מתורגמן]] פאר שבועות און שביעי של פסח. דער מתורגמן פלעגט מתרגם זיין דעם קריאת התורה, א מנהג וואס איז געווען בימי חז"ל אלעמאל ביי קריאת התורה{{הערה|{{רמב"ם|תפילה|יב|י}}}}, אבער אין רבי מאיר'ס צייטן איז עס געווען איינגעפירט בלויז אום שבועות און שביעי של פסח{{הערה|זעט: {{תנ"ך|שמות|כ|יג|מפרש=חזקוני}} און {{בבלי|מגילה|כד|א|מפרש=תוספות}}}}, אין אשכנז האט מען מתרגם געווען מיט תרגום ירושלמי, און עס זענען אריינגעפלאכטן געווארן פיוטים אויף אראמיש וואס זאלן אריינפאסן אינעם לשון פון תרגום.
 
די מערסט-באקאנטע פּיוט זיינער איז דער פּיוט "[[אקדמות]]", פארפאסט אלס א "רשות" צום מתורגמן פון די קריאה פון ערשטן טאג שבועות, ווען מען ליינט די [[עשרת הדברות]] (זעט '''[[אקדמות]]''').
די מערסט-באקאנטע פּיוט זיינער איז דער פּיוט "[[אקדמות]]", פארפאסט אלס א "רשות" צום מתורגמן פון די קריאה פון ערשטן טאג שבועות, ווען מען ליינט די [[עשרת הדברות]] (זעט '''[[אקדמות]]''').