מוסטער:טראנסל/דאק
צוועק
דער דאזיגער מוסטער ווערט געהאלטן באזונדער פון {{שפראך}} to address formatting issues (via css classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the css file and/or in {{שפראך}}, using {{טראנסל|xx|...}}
should be equivalent to using {{שפראך|xx-Latn|...}}
, viz. stating that the string is a Romanization by adding "-Latn" to the language code.
באניץ
מען קען ניצן דעם מוסטער צוויי וועגן: אדער מיט אדער אָן ספעציפיצירן די טראנסלעטעראציע סכעמע געניצט:
- צוויי פאראעטערס, מיט ISO 639 שפראך-קאד:
{{טראנסל|ar|al-Khwarizmi}}
מיינט אז "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme. - two parameters, with ISO 15924 script code:
{{טראנסל|Ogam|MAQI}}
מיינט אז "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g.{{טראנסל|Cyrl|š}}
, not{{טראנסל|cu|š}}
or{{טראנסל|ru|š}}
when discussing the letter מוסטער:Script.
- דריי פאראמעטערס, מיט ISO 639 שפראך-קאד:
{{טראנסל|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA). - three parameters, with ISO 15924 script code:
{{טראנסל|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{טראנסל|Arab|ALA|Kh}}
for מוסטער:Script.
Examples
code:
{{טראנסל|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{טראנסל|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{טראנסל|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{טראנסל|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{טראנסל|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}
result:
/ DIN 31635: al-Ḫawārizmī / ISO 233: al-H̱awārizmī / ALA: al-Khawārizmī
- RTGS:
/ ISO 11940: p̣hās̄ʹāthịy
ISO:
- русский
{{transl|ru|ISO|russkij}}
: russkij
- Аҧсуа
{{transl|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua
- عربي
{{transl|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī
- ISO has huge issues transliterating alif, so it's better to use the Library of Congress transliteration, the German Institute for Standardization or Hans Wehr transliteration; see Arabic transliteration
- தமிழ்
{{transl|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ
- বাংলা
{{transl|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla
- ελληνικά
{{transl|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká
- ქართული
{{transl|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli
- 漢語拼音
{{טראנסל|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn - ภาษาไทย
{{טראנסל|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịy