אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רוי:די אינטערנאציאנאלע זינגליד"
ק (1 רעוויזיע אימפארטירט: אימפארטירט פון די יידישע וויקיפעדיע, זע ביישטייערער ליסטע) |
ק (החלפת טקסט – "פֿ" ב־"פ") |
||
שורה 1: | שורה 1: | ||
'''דער [[נאציאנאליזם|אינטערנאַציאָנאַל]]''' איז דאָס באַרימטסטע | '''דער [[נאציאנאליזם|אינטערנאַציאָנאַל]]''' איז דאָס באַרימטסטע קאמפסליד פון דער [[אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג]]. דער אריגינעלער [[פראנקרייך|פראַנצייזישער]] טעקסט שטאַמט פון [[אייזשען פּאָטיע]], אײנעם קעמפער און [[דיכטער]] דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פיל [[שפראך|שפּראַכן]] איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אױף [[דייטשיש|דײַטש]] װערט [[1910]] פון [[עמיל לוכאַרט]] געשאַפן, אױסער דער װירטן און פינפטן סטראָפע, די [[עריך װײנערט]] [[1959]] איבערגעזעצטע. די [[מעלאדיע|מעלאָדי]] [[קאמפאזיטאר|קאָמפּאָניערטע]] [[פּיער דעגײטער]] [[1888]]. | ||
שורה 5: | שורה 5: | ||
דער אינטערנאַציאָנאַל | דער אינטערנאַציאָנאַל | ||
שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי | שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפן,<br /> | ||
אין הונגער לעבן מוז, אין נױט!<br /> | אין הונגער לעבן מוז, אין נױט!<br /> | ||
דער גײַסט - ער קאָכט, ער | דער גײַסט - ער קאָכט, ער רופט צו װאָפן<br /> | ||
אין שלאַכט אונדז | אין שלאַכט אונדז פירן איז ער גרײט.<br /> | ||
די װעלט | די װעלט פון גװאַלדטאַטן און לײדן<br /> | ||
צעשטערן װעלן מיר און דאַן<br /> | צעשטערן װעלן מיר און דאַן<br /> | ||
פון פרײַהײט, גלײַכהײט אַ גַן־עֵדֶן<br /> | |||
באַשאַפן װעט דער אַרבעטסמאַן.<br /> | |||
(צוזונג)<br /> | (צוזונג)<br /> | ||
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער<br /> | דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער<br /> | ||
שורה 19: | שורה 19: | ||
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! <br /> | שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! <br /> | ||
ניין, קיינער וועט אונדז ניט | ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפרײַען: <br /> | ||
ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד- <br /> | ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד- <br /> | ||
מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן <br /> | מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן <br /> | ||
דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט. <br /> | דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט. <br /> | ||
די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן <br /> | די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן <br /> | ||
נאָר | נאָר פאַר טיראַנען שרעקלעך זײַן; <br /> | ||
זיי קאָנען אָבער ניט | זיי קאָנען אָבער ניט פאַרשטעלן <br /> | ||
פון אונדז די העלע זונען־שײַן. <br /> | |||
(צוזונג) <br /> | (צוזונג) <br /> | ||
דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה <br /> | דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה <br /> | ||
פערשפרייטן אויף דער גאַנצער ערד, <br /> | |||
און פאַראַזיטן די מַפָּלָה <br /> | און פאַראַזיטן די מַפָּלָה <br /> | ||
באַקומען וועלן | באַקומען וועלן פון זײַן שווערד. <br /> | ||
אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן, <br /> | אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן, <br /> | ||
גענוג | גענוג פאַרגאָסן בלוט און שווייס! <br /> | ||
צעבלאָזט דעם | צעבלאָזט דעם פײַער, לאָמיר שמידן <br /> | ||
כֹּל־זמאַן דאָס אײַזן איז נאָך הייס! <br /> | כֹּל־זמאַן דאָס אײַזן איז נאָך הייס! <br /> | ||
(צוזונג) <br /> | (צוזונג) <br /> |
רעוויזיע פון 08:22, 25 נאוועמבער 2022
דער אינטערנאַציאָנאַל איז דאָס באַרימטסטע קאמפסליד פון דער אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג. דער אריגינעלער פראַנצייזישער טעקסט שטאַמט פון אייזשען פּאָטיע, אײנעם קעמפער און דיכטער דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פיל שפּראַכן איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אױף דײַטש װערט 1910 פון עמיל לוכאַרט געשאַפן, אױסער דער װירטן און פינפטן סטראָפע, די עריך װײנערט 1959 איבערגעזעצטע. די מעלאָדי קאָמפּאָניערטע פּיער דעגײטער 1888.
טעקסט
דער אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפן,
אין הונגער לעבן מוז, אין נױט!
דער גײַסט - ער קאָכט, ער רופט צו װאָפן
אין שלאַכט אונדז פירן איז ער גרײט.
די װעלט פון גװאַלדטאַטן און לײדן
צעשטערן װעלן מיר און דאַן
פון פרײַהײט, גלײַכהײט אַ גַן־עֵדֶן
באַשאַפן װעט דער אַרבעטסמאַן.
(צוזונג)
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט!
ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפרײַען:
ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד-
מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן
דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט.
די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן
נאָר פאַר טיראַנען שרעקלעך זײַן;
זיי קאָנען אָבער ניט פאַרשטעלן
פון אונדז די העלע זונען־שײַן.
(צוזונג)
דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה
פערשפרייטן אויף דער גאַנצער ערד,
און פאַראַזיטן די מַפָּלָה
באַקומען וועלן פון זײַן שווערד.
אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן,
גענוג פאַרגאָסן בלוט און שווייס!
צעבלאָזט דעם פײַער, לאָמיר שמידן
כֹּל־זמאַן דאָס אײַזן איז נאָך הייס!
(צוזונג)