אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רוי:די אינטערנאציאנאלע זינגליד"
ק (החלפת טקסט – "װעלט" ב־"וועלט") |
ק (החלפת טקסט – "ײ" ב־"יי") |
||
שורה 1: | שורה 1: | ||
'''דער [[נאציאנאליזם|אינטערנאַציאָנאַל]]''' איז דאָס באַרימטסטע קאמפסליד פון דער [[אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג]]. דער אריגינעלער [[פראנקרייך|פראַנצייזישער]] טעקסט שטאַמט פון [[אייזשען פּאָטיע]], | '''דער [[נאציאנאליזם|אינטערנאַציאָנאַל]]''' איז דאָס באַרימטסטע קאמפסליד פון דער [[אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג]]. דער אריגינעלער [[פראנקרייך|פראַנצייזישער]] טעקסט שטאַמט פון [[אייזשען פּאָטיע]], איינעם קעמפער און [[דיכטער]] דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פיל [[שפראך|שפּראַכן]] איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אויף [[דייטשיש|דייטש]] װערט [[1910]] פון [[עמיל לוכאַרט]] געשאַפן, אויסער דער װירטן און פינפטן סטראָפע, די [[עריך װיינערט]] [[1959]] איבערגעזעצטע. די [[מעלאדיע|מעלאָדי]] [[קאמפאזיטאר|קאָמפּאָניערטע]] [[פּיער דעגייטער]] [[1888]]. | ||
שורה 5: | שורה 5: | ||
דער אינטערנאַציאָנאַל | דער אינטערנאַציאָנאַל | ||
שטייט אויף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפן,<br /> | |||
אין הונגער לעבן מוז, אין נויט!<br /> | אין הונגער לעבן מוז, אין נויט!<br /> | ||
דער גייסט - ער קאָכט, ער רופט צו װאָפן<br /> | דער גייסט - ער קאָכט, ער רופט צו װאָפן<br /> | ||
אין שלאַכט אונדז פירן איז ער | אין שלאַכט אונדז פירן איז ער גרייט.<br /> | ||
די וועלט פון גװאַלדטאַטן און | די וועלט פון גװאַלדטאַטן און ליידן<br /> | ||
צעשטערן װעלן מיר און דאַן<br /> | צעשטערן װעלן מיר און דאַן<br /> | ||
פון | פון פרייהייט, גלייכהייט אַ גַן־עֵדֶן<br /> | ||
באַשאַפן װעט דער אַרבעטסמאַן.<br /> | באַשאַפן װעט דער אַרבעטסמאַן.<br /> | ||
(צוזונג)<br /> | (צוזונג)<br /> | ||
שורה 17: | שורה 17: | ||
און ענטשידענער שטייט!<br /> | און ענטשידענער שטייט!<br /> | ||
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל<br /> | מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל<br /> | ||
שטייט אויף, איר אַרבעטסלייט! <br /> | |||
ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפרייען: <br /> | ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפרייען: <br /> |
רעוויזיע פון 17:51, 1 יאנואר 2023
דער אינטערנאַציאָנאַל איז דאָס באַרימטסטע קאמפסליד פון דער אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג. דער אריגינעלער פראַנצייזישער טעקסט שטאַמט פון אייזשען פּאָטיע, איינעם קעמפער און דיכטער דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פיל שפּראַכן איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אויף דייטש װערט 1910 פון עמיל לוכאַרט געשאַפן, אויסער דער װירטן און פינפטן סטראָפע, די עריך װיינערט 1959 איבערגעזעצטע. די מעלאָדי קאָמפּאָניערטע פּיער דעגייטער 1888.
טעקסט
דער אינטערנאַציאָנאַל
שטייט אויף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפן,
אין הונגער לעבן מוז, אין נויט!
דער גייסט - ער קאָכט, ער רופט צו װאָפן
אין שלאַכט אונדז פירן איז ער גרייט.
די וועלט פון גװאַלדטאַטן און ליידן
צעשטערן װעלן מיר און דאַן
פון פרייהייט, גלייכהייט אַ גַן־עֵדֶן
באַשאַפן װעט דער אַרבעטסמאַן.
(צוזונג)
דאָס װעט זיין שוין דער לעצטער
און ענטשידענער שטייט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטייט אויף, איר אַרבעטסלייט!
ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפרייען:
ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד-
מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן
דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט.
די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן
נאָר פאַר טיראַנען שרעקלעך זיין;
זיי קאָנען אָבער ניט פאַרשטעלן
פון אונדז די העלע זונען־שיין.
(צוזונג)
דער ארבעטסמאַן וועט זיין מֶמשָלָה
פערשפרייטן אויף דער גאַנצער ערד,
און פאַראַזיטן די מַפָּלָה
באַקומען וועלן פון זיין שווערד.
אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן,
גענוג פאַרגאָסן בלוט און שווייס!
צעבלאָזט דעם פייער, לאָמיר שמידן
כֹּל־זמאַן דאָס אייזן איז נאָך הייס!
(צוזונג)
דאס איז נישט קיין המכלול ארטיקל, בלויז עפעס וואס ליגט דא ביז עס וועט ערזעצט ווערן מיט בעסערס. שרייבט עס איבער!