אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "ספר יוסיפון"

1,038 בייטן צוגעלייגט ,  פֿאַר 2 יאָר
←‏איבערזעצונגען: פארברייטערט
ק (←‏ווערסיעס: פארברייטערט, הגהה)
(←‏איבערזעצונגען: פארברייטערט)
שורה 43: שורה 43:


==איבערזעצונגען==
==איבערזעצונגען==
ספר יוסיפון איז איבערגעזעצט געווארן אין אסאך, שפראכן. גרויסע טיילן דערפון זענען איבערגעזעצט געווארן אויף אראביש שוין אזוי פריה ווי דער 11'טע יארהונדערט, און עס ווערט שוין דערמאנט דורכן שפאנישן מוסלעמענר געלערנטר [[אבן חזם]]{{הערה|[[#פלוסר|פלוסר]] זייט 10}}. אין אראביש הייסט דער ספר "כתאב יוסף בן קוריון", און עס איז איבער געזעצט געווארן דורך א תימנ'ער איד מיטן נאמען זכריא בן סעיד{{הערה|דארט=סלע|סלע, דארט זייט טו}}. פון אראביש איז עס איבערגעזעצט געווארן אויף [[געז]], און האט באקומען א פראמינענטע פארהייליגטע ארט צווישן די [[אטיאפישע קריסטן]]{{הערה|שם=אידענ|[[#ענציק|אידישע ענציקלאפעדיע]]}}.
ספר יוסיפון איז איבערגעזעצט געווארן אין אסאך שפראכן. גרויסע טיילן דערפון זענען איבערגעזעצט געווארן אויף [[אראביש]] שוין אזוי פריה ווי דער [[11'טע יארהונדערט]], און עס ווערט שוין דערמאנט דורכן [[שפאנישן]] [[מוסלעמענער]] געלערנטר [[אבן חזם]]{{הערה|[[#פלוסר|פלוסר]], זייט 10}}. אין אראביש הייסט דער ספר "כתאב יוסף בן קוריון", און עס איז איבערגעזעצט געווארן דורך א [[תימנ]]'ער איד מיטן נאמען זכריא בן סעיד{{הערה|שם=דסלע|דארט=סלע|סלע, דארט זייט טו}}. פון אראביש איז עס איבערגעזעצט געווארן אויף [[געז]] אלץ "זיינא איהוד"{{הערה|Max Schloessinger, “[https://www.jewishencyclopedia.com/articles/15205-zechariah-ibn-sa-id-al-yamani Zechariah Ibn Sa'id Al-Yamani]”, ‘’’[[The Jewish Encyclopedia]]’’’. New York: Funk & Wagnalls. 1901–1906}}, און האט באקומען א פראמינענטע פארהייליגטע ארט ביי די [[אטיאפישע קריסטן]]
ספר יוספון איז איבערגעזעצט געווארן אויף אידיש, און געדרוקט געווארן מיט אילוסטרירונגען עטליכע מאל און איז געווען גאר פאפולער. אין יאר 1558 האט [[פיטער מארווין]] איבערגעזעצט אויף ענגליש א קיצור דערפון, און עס איז געווען דערפאר א שטארקע פארלאנג. טייל האלטן אז דאס האט געברענגט דערצו אז דער בליק אויף אידן אין ענגלאנד זאל זיך פארבעסערן, און ערלויבן זייער צוריקקער אהין אינטער [[אליווער קראמוועל]]{{הערה|שם=אידענ}}.
 
ספר יוספון איז איבערגעזעצט געווארן צו לאטייניש אין באזעל איר יאר [[1541]]{{הערה|[[#ולנס|ווילנסקי]], זייט 42}}, צו [[דייטש]] אין יאר [[1530]], אויף אויף [[אידיש]]-דייטש אין יאר [[1546]] אין [[ציריך]]{{הערה|[[#הברמן|הברמן]], זייטן קעב}}. דער איבערזעצער אויף אידיש איז געווען א [[משומד]] מיטן נאמען מכאל אדם, און עס איז געדרוקט געווארן מיט אילוסטרירונגען. אין [[אמסטרדאם]] אין יאר [[1743]] איז געדרוקט געווארן נאך א אידישע אויפלאגע אונטער דער נאמען "כתר כהונה", און צו דעם האט מען צוגלייגט דעם חיבור "שארית ישראל-כתר מלכות" פון רבי מנחם מן אמלנדר, איבער די אידישע היסטאריע נאכן [[חורבן בית שני]]{{הערה|[[#הברמן|הברמן]], זייטן קעו-קעח}}. א היינטיגע אידישע אויפלאגע פון יוסיפון איז ערשינען אין יאר תש"פ דורך פנחס גלויבער אונטער הוצאת געוואלדיג. עס איז באזונדער איבערגעארבעט לויט מסורת חז"ל, פארברייטערט לויט די ארגענעלע ווערק פון יוסף בן מתתיהו, און באגלייט מיט מפות און בילדער{{הערה|[[#גלויב|גלויבער]] זייט 11}}.


==פארלעסליכקייט און קאנרטעווערסיע==
==פארלעסליכקייט און קאנרטעווערסיע==