אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רוי:א יידישע מאמע"

פון המכלול
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ק (טשעקטי און אנדערע רייניגונג, typos fixed: ײ ← יי (4), ױ ← וי (4), װ ← וו (12))
ק (דעסקריפציע: ליד)
 
(4 מיטלסטע ווערסיעס פון 3 באַניצער נישט געוויזן.)
שורה 1: שורה 1:
{{דעסקריפציע|ליד}}
'''א יידישע מאמע''' איז א [[יידיש]] ליד וואס איז געשריבן און קאמפאזירט געווארן אין די [[פאראייניגטע שטאטן]] פונעם דזשעק יעלען (Jack Yellen). דאס ליד איז געווארן בארימט דורך בעל בייקער און סאפי טאקער  (Sophie Tucker) און שפעטער דורך די שוועסטער בארי.
'''א יידישע מאמע''' איז א [[יידיש]] ליד וואס איז געשריבן און קאמפאזירט געווארן אין די [[פאראייניגטע שטאטן]] פונעם דזשעק יעלען (Jack Yellen). דאס ליד איז געווארן בארימט דורך בעל בייקער און סאפי טאקער  (Sophie Tucker) און שפעטער דורך די שוועסטער בארי.


שורה 31: שורה 32:
ווען די מאַמע איז דאָ;
ווען די מאַמע איז דאָ;


ווי טרויעריק פינצטער ווערט ווען גאָט
ווי טרויעריק פינסטער ווערט ווען גאָט


נעמט איר אויף עולם הבא!
נעמט איר אויף עולם הבא!
שורה 39: שורה 40:


[[קאַטעגאָריע:אידישע לידער]]
[[קאַטעגאָריע:אידישע לידער]]
[[קאטעגאריע:אומבאקוקט]]
[[קאטעגאריע:אויף יידיש]]  
[[קאטעגאריע:אויף יידיש]]  
{{קרד/ויקי/יידיש}}
{{קרד/ויקי/יידיש}}
[[he:א יידישע מאמע]]
[[קאַטעגאָריע:וויקידאטא דעסקריפציע]]

יעצטיגע רעוויזיע זינט 02:25, 20 אקטאבער 2023

א יידישע מאמע איז א יידיש ליד וואס איז געשריבן און קאמפאזירט געווארן אין די פאראייניגטע שטאטן פונעם דזשעק יעלען (Jack Yellen). דאס ליד איז געווארן בארימט דורך בעל בייקער און סאפי טאקער (Sophie Tucker) און שפעטער דורך די שוועסטער בארי.

אין יאר 1928, נאך איר מוטערס טויט האט סאפי טאקער רעקארדירט דאס ליד אין Columbia Records. איר דורכפירונג וואס האט געבראכט דעם ליד צום פינפטער ארט אין די רשימה פון לידער געשפילט אין די פאראייניגטע שטאטן. דעם רעקארד, מיטן ליד אין יידיש אויף איין זייט און ענגליש אויפן צווייטער זייט האט מען פארקויפט אין מיליאנען קאפיעס. אין 1967 האט לעא פולד געזונגען דאס ליד אין יידיש און ענגליש אלס איין ליד און דאס האט געהאט זייער א גרויסן דערפאלג וועלטלעך. דאס ליד איז איבערגעזעצט געווארט אין צענדליקע שפראכן און איז געהאלטן די מערסט באַרימט יידיש ליד.

דאס ליד איז איבערגעזעצט אויף העברעיש דורך אבי קורן און געזונגען דורך א סך זינגעס און חזנים, צווישן זיי יפה ירקוני און דודו פישער.

דאס ליד דערציילט וועגן א זון וואס גייט איר ארמיי. ער לויבט די יידישע מאמע און שפילט אויף כאראקטעריסטישע סטערעאָטיפן פון דער יידישער מאמע. די אומעטיקע ווערטער און מוזיק סימבאליזירן א געפיל פון בענקשאפט נאך די אלטע וועלט און שולד-געפילן וועגן זיין אפפאר און אסימילאציע אין אמעריקאנער געזעלשאפט

די ווערטער פון ליד

איך וויל ביי אייך אַ קשיא פרעגן,

זאָגט מיר ווער עס קען:

מיט וועלכע טייערע פאַרמעגנס

בענטשט גאָט אַלעמען? ...

צוזונג:

אַ אידישע מאַמע,

עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט

אַ אידישע מאַמע,

אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פעלט!

ווי שיין און ליכטיק איז אין הויז

ווען די מאַמע איז דאָ;

ווי טרויעריק פינסטער ווערט ווען גאָט

נעמט איר אויף עולם הבא!

...

דאס איז נישט קיין המכלול ארטיקל, בלויז עפעס וואס ליגט דא ביז עס וועט ערזעצט ווערן מיט בעסערס. שרייבט עס איבער!