אונטערשייד צווישן ווערסיעס פון "רוי:לעוו בערינסקי"

פון המכלול
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ק (החלפת טקסט – "וווי" ב־"וואוי")
ק (החלפת טקסט – "דרויסנדע" ב־"דרויסנדיגע")
 
(8 מיטלסטע ווערסיעס פון 4 באַניצער נישט געוויזן.)
שורה 1: שורה 1:
{{דעסקריפציע|יידישער דיכטער}}
'''לעוו בערינסקי''' ([[רוסיש]] – Лев Беринский, געב. דעם 6טן אַפּריל 1939 אין קאשאַני,<ref>[https://www.jewishgen.org/Bessarabia/files/FinalPaper.pdf How to write and pronounce Kaushany in different languages? - p. 9]</ref> [[בעסאַראַביע]]) איז אַ ישראלדיקער דיכטער, וועלכער שרייבט אויף [[אידיש]] און אויף רוסיש.
'''לעוו בערינסקי''' ([[רוסיש]] – Лев Беринский, געב. דעם 6טן אַפּריל 1939 אין קאשאַני,<ref>[https://www.jewishgen.org/Bessarabia/files/FinalPaper.pdf How to write and pronounce Kaushany in different languages? - p. 9]</ref> [[בעסאַראַביע]]) איז אַ ישראלדיקער דיכטער, וועלכער שרייבט אויף [[אידיש]] און אויף רוסיש.


שורה 5: שורה 6:
לעוו בערינסקי איז געבוירן געוואָרן אין 1939 צו זיין פאטער, שמואל בערינסקי, א צושניידער, אינעם בעסאַראַבער שטעטל קאשאני (דעמאלט אין באַשטאַנד פון [[רומעניע]], יעצט – אין באַשטאַנד פון מאָלדאָווע). מיט אַ יאָר שפּעטער איז בעסאַראַביע אַנעקסירט געוואָרן דורכן [[ראַטנפאַרבאַנד]]. בעת דער סאָוועטיש-דייטשישער מלחמה איז די משפּחה בערינסקי געווען אין עוואַקואַציע אין [[טאַדזשיקיסטאַן]] און אויפן אוראַל און נאָך דער מלחמה זיך אומגעקערט קיין [[מאָלדאָווע]]. לעוו בערינסקי איז אויסגעוואַקסן אין [[קעשענעוו]]. אַלס דיכטער האָט ער דעביוטירט אויף רוסיש מיט אַ ליד אין דער קעשענעווער צייטונג "יוני לענינעץ" אין 1953. לעוו בערינסקי האָט זיך געלערנט אינעם סמאָלענסקער פּעדאַגאָגישן אינסטיטוט און אינעם מאָסקווער ליטעראַטור אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען. אויף ייִדיש האָט ער דעביוטירט מיט לידער אינעם מאָסקווער זשורנאַל "[[סאָוועטיש היימלאַנד]]" אין 1981.  
לעוו בערינסקי איז געבוירן געוואָרן אין 1939 צו זיין פאטער, שמואל בערינסקי, א צושניידער, אינעם בעסאַראַבער שטעטל קאשאני (דעמאלט אין באַשטאַנד פון [[רומעניע]], יעצט – אין באַשטאַנד פון מאָלדאָווע). מיט אַ יאָר שפּעטער איז בעסאַראַביע אַנעקסירט געוואָרן דורכן [[ראַטנפאַרבאַנד]]. בעת דער סאָוועטיש-דייטשישער מלחמה איז די משפּחה בערינסקי געווען אין עוואַקואַציע אין [[טאַדזשיקיסטאַן]] און אויפן אוראַל און נאָך דער מלחמה זיך אומגעקערט קיין [[מאָלדאָווע]]. לעוו בערינסקי איז אויסגעוואַקסן אין [[קעשענעוו]]. אַלס דיכטער האָט ער דעביוטירט אויף רוסיש מיט אַ ליד אין דער קעשענעווער צייטונג "יוני לענינעץ" אין 1953. לעוו בערינסקי האָט זיך געלערנט אינעם סמאָלענסקער פּעדאַגאָגישן אינסטיטוט און אינעם מאָסקווער ליטעראַטור אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען. אויף ייִדיש האָט ער דעביוטירט מיט לידער אינעם מאָסקווער זשורנאַל "[[סאָוועטיש היימלאַנד]]" אין 1981.  


אין 1991 איז לעוו בערינסקי עולה געווען קיין [[ישראל]]. ער וואוינט אין [[עכו]]. חוץ זיין אָריגינעלער פּאָעטישער שאַפונג אויף ייִדיש און אויף רוסיש, זעצט לעוו בערינסקי איבער דיכטונג פון דייטש, רומעניש, שפּאַניש, העברעיִש און אַנדערע שפּראַכן אין ייִדיש און אין רוסיש, ווי אויך דיכטונג און פּראָזע פון ייִדיש אין רוסיש. צווישן אַנדערס האָט לעוו בערינסקי איבערגעזעצט אין רוסיש ווערק פון [[מאַרק שאַגאַל]], דאָרע טייטלבוים, [[יצחק באשעוויס זינגער|יצחק באַשעוויס-זינגער]], [[מרדכי צאַנין]], [[חיים נחמן ביאַליק]], שלמה וואָרזאָגער, מאָטל גרוביִאַן, [[אהרן ווערגעליס]] און [[חיים ביידער]].
אין 1991 איז לעוו בערינסקי עולה געווען קיין [[ישראל]]. ער וואוינט אין [[עכו]]. חוץ זיין אָריגינעלער פּאָעטישער שאַפונג אויף ייִדיש און אויף רוסיש, זעצט לעוו בערינסקי איבער דיכטונג פון דייטש, רומעניש, שפּאַניש, העברעאיש און אַנדערע שפּראַכן אין ייִדיש און אין רוסיש, ווי אויך דיכטונג און פּראָזע פון ייִדיש אין רוסיש. צווישן אַנדערס האָט לעוו בערינסקי איבערגעזעצט אין רוסיש ווערק פון [[מאַרק שאַגאַל]], דאָרע טייטלבוים, [[יצחק באשעוויס זינגער|יצחק באַשעוויס-זינגער]], [[מרדכי צאַנין]], [[חיים נחמן ביאַליק]], שלמה וואָרזאָגער, מאָטל גרוביִאַן, [[אהרן ווערגעליס]] און [[חיים ביידער]].


== ווערק ==
== ווערק ==
שורה 37: שורה 38:
</div>
</div>
<div dir=rtl>
<div dir=rtl>
==וועבלינקען==
==דרויסנדיגע לינקס==
{{קאמאנסקאט|}}
{{קאמאנסקאט|}}
* [http://yiddish2.forward.com/node/1990 לעוו בערינסקי, "קורצע לידער, שמאָלע שורות"]
* [http://yiddish2.forward.com/node/1990 לעוו בערינסקי, "קורצע לידער, שמאָלע שורות"]
שורה 45: שורה 46:
[[קאַטעגאָריע:ישראלים]]
[[קאַטעגאָריע:ישראלים]]
[[קאַטעגאָריע:יידיש-שפראך שרייבער]]
[[קאַטעגאָריע:יידיש-שפראך שרייבער]]
[[קאַטעגאָריע:רומענישע יידן]]
[[קאַטעגאָריע:רומענישע אידן]]
[[קאַטעגאָריע:לעבעדיגע מענטשן]]
[[קאַטעגאָריע:לעבעדיגע מענטשן]]
{{גרונטסארטיר:בערינסקי, לעוו}}
{{גרונטסארטיר:בערינסקי, לעוו}}
[[קאַטעגאָריע:אומבאקוקט]]
[[קאַטעגאָריע:אויף יידיש]]  
[[קאַטעגאָריע:אויף יידיש]]  
{{קרד/ויקי/יידיש}}
{{קרד/ויקי/יידיש}}
[[קאַטעגאָריע:אויף ווייניג אדער קיין אנדערע וויקי|07]]
[[קאַטעגאָריע:וויקידאטא דעסקריפציע]]

יעצטיגע רעוויזיע זינט 10:07, 8 יולי 2024

לעוו בערינסקי (רוסיש – Лев Беринский, געב. דעם 6טן אַפּריל 1939 אין קאשאַני,[1] בעסאַראַביע) איז אַ ישראלדיקער דיכטער, וועלכער שרייבט אויף אידיש און אויף רוסיש.


לעבנסגעשיכטע

לעוו בערינסקי איז געבוירן געוואָרן אין 1939 צו זיין פאטער, שמואל בערינסקי, א צושניידער, אינעם בעסאַראַבער שטעטל קאשאני (דעמאלט אין באַשטאַנד פון רומעניע, יעצט – אין באַשטאַנד פון מאָלדאָווע). מיט אַ יאָר שפּעטער איז בעסאַראַביע אַנעקסירט געוואָרן דורכן ראַטנפאַרבאַנד. בעת דער סאָוועטיש-דייטשישער מלחמה איז די משפּחה בערינסקי געווען אין עוואַקואַציע אין טאַדזשיקיסטאַן און אויפן אוראַל און נאָך דער מלחמה זיך אומגעקערט קיין מאָלדאָווע. לעוו בערינסקי איז אויסגעוואַקסן אין קעשענעוו. אַלס דיכטער האָט ער דעביוטירט אויף רוסיש מיט אַ ליד אין דער קעשענעווער צייטונג "יוני לענינעץ" אין 1953. לעוו בערינסקי האָט זיך געלערנט אינעם סמאָלענסקער פּעדאַגאָגישן אינסטיטוט און אינעם מאָסקווער ליטעראַטור אינסטיטוט אויף גאָרקיס נאָמען. אויף ייִדיש האָט ער דעביוטירט מיט לידער אינעם מאָסקווער זשורנאַל "סאָוועטיש היימלאַנד" אין 1981.

אין 1991 איז לעוו בערינסקי עולה געווען קיין ישראל. ער וואוינט אין עכו. חוץ זיין אָריגינעלער פּאָעטישער שאַפונג אויף ייִדיש און אויף רוסיש, זעצט לעוו בערינסקי איבער דיכטונג פון דייטש, רומעניש, שפּאַניש, העברעאיש און אַנדערע שפּראַכן אין ייִדיש און אין רוסיש, ווי אויך דיכטונג און פּראָזע פון ייִדיש אין רוסיש. צווישן אַנדערס האָט לעוו בערינסקי איבערגעזעצט אין רוסיש ווערק פון מאַרק שאַגאַל, דאָרע טייטלבוים, יצחק באַשעוויס-זינגער, מרדכי צאַנין, חיים נחמן ביאַליק, שלמה וואָרזאָגער, מאָטל גרוביִאַן, אהרן ווערגעליס און חיים ביידער.

ווערק

זיינע לידער-זאַמלונגען אויף ייִדיש

  • דער זוניקער וועלטבוי, מאָסקווע, 1988
  • רעדנסבורגער מקווה, רעדנסבורג, 1994
  • Calystegia Sepium : ליבע-לידער, תל-אָביב, 1995
  • פישפאַנג אין ווענעציע, תל-אָביב, 1996
  • לופטבלומען, תל-אָביב, 2001

זיינע ביכער אויף רוסיש

  • Собаки на улицах Тель-Авива. Мория: Тель-Авив, 1992.
  • Смерть ветряной мельницы (сонеты). Библиотека Матвея Чорного: Тель-Авив, 1996.
  • На путях вавилонских: Избранные стихи и поэмы (стихотворения и поэмы на русском языке и переводы с идиша) Донецк, 2009.
  • На стропилах эйнсофа (проза). Донецк: Точка опоры, 2011.

ביכער איבערגעזעצט פון ייִדיש אין רוסיש

Марк Шагал, Ангел над крышами: стихи, проза, статьи, выступления, письма, Москва, 1989.

Исаак Башевис Зингер, Шоша. Рассказы, Москва, 1991.

Дора Тейтельбойм, «Огненный куст» (стихи), Тель-Авив, 1992.

М. Цанин, По ту сторону времени: рассказы», Тель-Авив, 1993.

Арн Вергелис, Сталин и Михоэлс,Тель-Авив, 2011.

דרויסנדיגע לינקס

דאס איז נישט קיין המכלול ארטיקל, בלויז עפעס וואס ליגט דא ביז עס וועט ערזעצט ווערן מיט בעסערס. שרייבט עס איבער!