מייבאים כמותיים, בדוקי עריכות אוטומטית, ביוראקראטן, אינטערפעיס רעדאקטארן, emailconfirmed, אינטערפעיס אדמיניסטראַטאָרן, מנטרים, סיסאפן, צוות טכני, מייבאים, מעדכנים, אספקלריה רעדאקטארן
102,362
רעדאגירונגען
ק (החלפת טקסט – "([^ש])לעכט" ב־"$1ליכט") |
ק (החלפת טקסט – "דערלויב" ב־"ערלויב") |
||
| שורה 11: | שורה 11: | ||
אין 1955 איז יוסף קערלער באַפרייט און ראַהאַביליטירט געוואָרן. ער איז געקומען צו פאָרן קיין [[מאָסקווע]]. אין 1957 איז דאָרט אַרויסגעגאַנגען אין איבערזעצונג אויף רוסיש זיין לידער-זאַמלונג "מיין טאַטנס וויינגאָרטן" («Виноградник моего отца»). אַ טייל פון די לידער, וואָס זענען אַריין אין איר, האָט דער דיכטער אָנגעשריבן אינעם לאַגער. אין 1965 איז דערשינען זיין צווייטע לידער-זאַמלונג איבערגעזעצטע אין רוסיש "איך וויל זיין גוטהאַרציק" («Хочу быть добрым»). אַ סך יוסף קערלערס לידער זענען אין דעם פּעריִאָד געוואָרן אין אָריגינאַל פּאָפּולערע זינגלידער. מוזיק אויף זענען ווערטער האָבן געשריבן זינאָווי קאָמפּאַנייעץ, מאַנוס טאַבאַטשניקאָוו, וולאַדימיר שאַיִנסקי און אַנדערע. עס האָבן זיי אויסגעפילט באַוואוּסטע סאָוועטישע ייִדישע זינגער נחמה ליפשיץ, אנע גוזיק, מיכאל אלכסנדראָוויטש, מיכאל עפּלבוים און זינאָווי שולמאַן. | אין 1955 איז יוסף קערלער באַפרייט און ראַהאַביליטירט געוואָרן. ער איז געקומען צו פאָרן קיין [[מאָסקווע]]. אין 1957 איז דאָרט אַרויסגעגאַנגען אין איבערזעצונג אויף רוסיש זיין לידער-זאַמלונג "מיין טאַטנס וויינגאָרטן" («Виноградник моего отца»). אַ טייל פון די לידער, וואָס זענען אַריין אין איר, האָט דער דיכטער אָנגעשריבן אינעם לאַגער. אין 1965 איז דערשינען זיין צווייטע לידער-זאַמלונג איבערגעזעצטע אין רוסיש "איך וויל זיין גוטהאַרציק" («Хочу быть добрым»). אַ סך יוסף קערלערס לידער זענען אין דעם פּעריִאָד געוואָרן אין אָריגינאַל פּאָפּולערע זינגלידער. מוזיק אויף זענען ווערטער האָבן געשריבן זינאָווי קאָמפּאַנייעץ, מאַנוס טאַבאַטשניקאָוו, וולאַדימיר שאַיִנסקי און אַנדערע. עס האָבן זיי אויסגעפילט באַוואוּסטע סאָוועטישע ייִדישע זינגער נחמה ליפשיץ, אנע גוזיק, מיכאל אלכסנדראָוויטש, מיכאל עפּלבוים און זינאָווי שולמאַן. | ||
אין די זעכציגער יאָרן האָט יוסף קערלער אָנגעהויבן אַ קאַמף פאַר עליה קיין ישראל. ער האָט פאַרעפנטליכט זיינע לידער אין דער ניו-יאָרקער צייטונג "[[פאָרווערטס]]", אינעם תל-אָביבער ליטעראַרישן אַלמאַנאַך "די גאָלדענע קייט", ווי אויך אין אומלעגאַלע סאָוועטישע ייִדישע אויסגאַבעס ("סאַמיזדאַט"). אין 1970 האָט יוסף קערלער פאַרעפנטליכט אַן אָפענעם בריוו צו דער סאָוועטישער רעגירונג מיט אַ פאָדערונג | אין די זעכציגער יאָרן האָט יוסף קערלער אָנגעהויבן אַ קאַמף פאַר עליה קיין ישראל. ער האָט פאַרעפנטליכט זיינע לידער אין דער ניו-יאָרקער צייטונג "[[פאָרווערטס]]", אינעם תל-אָביבער ליטעראַרישן אַלמאַנאַך "די גאָלדענע קייט", ווי אויך אין אומלעגאַלע סאָוועטישע ייִדישע אויסגאַבעס ("סאַמיזדאַט"). אין 1970 האָט יוסף קערלער פאַרעפנטליכט אַן אָפענעם בריוו צו דער סאָוועטישער רעגירונג מיט אַ פאָדערונג ערלויבן די סאָוועטישע ייִדן עולה זיין קיין ישראל. | ||
אין מערץ 1971 איז יוסף קערלער עולה געווען קיין ישראל. אינגיכן נאָך דעם איז דערשינען זיין בוך "געזאַנג צווישן ציין" מיט אַ הקדמה פון [[דב סדן]]. דאָס בוך האָט אין זיך איינגעשלאָסן כמעט אַלע לידער, וואָס ער האָט אָנגעשריבן אינעם לאַגער. שפּעטער איז דערשינען אַ גאַנצע ריי יוסף קערלערס ביכער. זיינע לידער זענען איבערגעזעצט געוואָרן אין [[העברעיִש]], רוסיש, דייטש, ענגליש, שפּאַניש, אוקראַיִניש, האָלענדיש, פּויליש אא. זינט 1974 האָט ער רעדאַגירט דעם "ירושלימער אַלמאַנאַך" (אין די לעצטע יאָרן פונעם לעבן – צוזאַמען מיט זיין זון [[דוב-בער קערלער]]). | אין מערץ 1971 איז יוסף קערלער עולה געווען קיין ישראל. אינגיכן נאָך דעם איז דערשינען זיין בוך "געזאַנג צווישן ציין" מיט אַ הקדמה פון [[דב סדן]]. דאָס בוך האָט אין זיך איינגעשלאָסן כמעט אַלע לידער, וואָס ער האָט אָנגעשריבן אינעם לאַגער. שפּעטער איז דערשינען אַ גאַנצע ריי יוסף קערלערס ביכער. זיינע לידער זענען איבערגעזעצט געוואָרן אין [[העברעיִש]], רוסיש, דייטש, ענגליש, שפּאַניש, אוקראַיִניש, האָלענדיש, פּויליש אא. זינט 1974 האָט ער רעדאַגירט דעם "ירושלימער אַלמאַנאַך" (אין די לעצטע יאָרן פונעם לעבן – צוזאַמען מיט זיין זון [[דוב-בער קערלער]]). | ||
רעדאגירונגען